יום חמישי, 1 בינואר 2026

חדש על המדף: ספר פרוזה


 עלה על המדף, ספר פרוזה של הוצאת שוקן בתרגום חדש: 


המפגש הראשון שלי עם כתיבתו של הסה היה בתחילת שנות ה-20. המלצה מקרית של מוכרת הפכה אותי למכורה, אני חושבת שקראתי כל תרגום של הסה לעברית במהלך שנה אחת. וככל שהעמקתי לקרוא כך התאהבתי יותר. אני לא יודעת אם זה בגלל שהסה מתבונן על החיים במבט אחר, הגיבורים שלו תמיד סוטים מן נורמה ומפלסים את דרכם באופן עצמאי, כזה שהמחיר שהוא גובה חייב להיות גבוה.

התחלתי עם סדהרתא, כי המוכרת הניחה שבגיל שלי זה מה שידבר אליי. אבל אני חושבת שזה הפך להיות אחד הספרים הפחות אהובים עליי ככל שהכרתי את רוחב היריעה של כתיבתו. כששאלו אותי פעם איזה ספר שלו את הכי אוהבת אמרתי דמיאן, כי שם המרחק בין הסטייה מהמרכז לעיצוב האישיות היה הגדול ביותר.

נרקיס וגולדמנוד, מכל ספריו של הסה, היה זה שלטעמי המרחק, למרות הנושא בו הוא עוסק, היה דווקא הקטן ביותר כי הדמויות שבו פוסעות בדרכים מוכרות, גם אם שונות מאוד זו מזו.

משמח לדעת כי הוצאת שוקן בוחרת להוציא את ספריו של הסה בתרגום חדש ועדכני. הספר הנוכחי תורגם בידיה האמונות של ניצה בן-ארי, מי שעיסוקה הכולל סובב סבייב עולם התרגום.

אני משערת שאין בין קוראי מי שלא קראו מספריו של הסה בעבר, אבל אם קיים אדם כזה הספר הנוכחי הוא נקודת מפגש מומלצת במיוחד לצלול לתוך הבריאה של הסה, כזו שתגרום לך לרצות להוסיף ולהכיר את כתיבתו. כולי תקוה שהוצאת שוקן תמשיך במלאכת התרגום המחודש של ספריו ובקרוב נזכה לראות תרגומים חדשים לספריו האחרים שיצא בעברית בעבר.

אי-אפשר לסיים בלי להתייחס לכריכת הספר הנוכחית שמתאימה מאוד לעולם שהסה בורא בספר ועוצבה בידיו של מי שיש לו כישרון נפלא בעיצוב כריכות הספרים היוצאות בשפה העברית, אמרי זרטל.


נרקיס וגולדמונד     מאת: הרמן הסה     מגרמנית: ניצה בן-ארי     הוצאת שוקן     350 עמ' - כולל אחרית דבר מאת המתרגמת

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה